Музыка, написанная итальянскими композиторами, лучше ложится на итальянский текст. В Италии существовала музыкальная традиция, в которой воспитывались композиторы. И от того, что они пеерехали в Париж или получили оттуда заказ, их не делает французскими музыкантами, музыкантами, которые писали музыку под французский текст. В ней все равно будет итальянский ритм. И наоборот - итальянский во французской опере мешает, потому что задает другой ритм (хотя все-таки он зяык напевный и мешает меньше). Особенно ужасно - это исполнение изначально итальянской оперы Верди на французском. Там всё неправильно - от долгот гласных до звукоизвлечения.
А Оффенбах и Мейербер - композиторы немецкие, поэтому все их оперы и оперетты надо исполнять исключительно на немецком (в крайнем случае на идише).
это не одно и то же... Нати верно пишет, что итальянские композиторы, писавшие по французским заказам, оставались итальянскими музыкантами, просто приходилось писать на французском, но они сохраняли музыкально все черты итальянской музыки (наличие или отсутствие балета все таки не характеризует музыкальный стиль...), а Мейербер долго пытался вписаться хоть в какую-нибудь национальную школу, причем сознательно, просто успех к нему пришел именно во французской опере...
Но сейчас скажу, что когда "Дона Карло" поют по-итальянски, у меня никаких вообще претензий к несовсемстимости музыки и языка. Полное ощущение, что музыка не просто писалась на ЭТОТ текст, а что она именно для этого языка была задумана. Он НЕ звучит надуманно. А вот когда поют на ит."Иск. жемчуга" - да, чувствуется. А чтоб совсем добить себя, можно послушать Тиля или Луго - одно и то же по-итальянски и французски. Там вообще хоть стреляйся. И даже понятно, почему Тиля, несмотря на ум и попытки научиться петь в итальянской манере, в Скале освистали. У него даже вокальные приоритеты иные.
--------------------